Самые частые ошибки русскоязычных в испанском языке

Если вы решили изучать испанский, то, скорее всего, уже сталкивались с ситуацией, когда слова вроде понятны, но на деле всё идёт не так гладко. Испанский и русский — языки совершенно разные, поэтому путаница неизбежна. Давайте разберёмся, какие самые частые ошибки в испанском языке совершают русскоязычные, и главное — как их избежать.


Ошибка №1. «Ser» и «Estar»: ну почему их два?

Русскоязычных студентов чаще всего сбивают с толку два глагола «быть» в испанском: ser и estar. И это также одна из самых частых ошибок при изучении испанского языка, которую совершают русскоязычные. Почему же так происходит? В русском языке мы обходились одним словом, а тут сразу два! Например:

  • Soy feliz (Я счастливый человек по умолчанию).
  • Estoy feliz (Я сейчас счастлив, но, может, завтра всё изменится).

Но это ещё не всё. Давайте посмотрим на другие примеры:

  • Es listo — Он умён.
  • Está listo — Он готов.
  • La camioneta es verde — Грузовик зелёный (по цвету).
  • La camioneta está verde — Грузовик весь зеленый (кто-то его облил зеленой краской, но вообще-то он другого цвета).

Как видите, разница в значении может быть очень существенной.

Совет: думайте о ser, как о чём-то постоянном (характеристика, суть), а estar используйте для временных состояний, местоположения и действий, происходящих в данный момент. Если сомневаетесь, не бойтесь спросить у носителей, они с радостью объяснят!


Ошибка №2. Род существительных: «la problema» или «el problema»?

В русском языке род слов чаще всего очевиден: яблоко — средний, ручка — женский, диван — мужской. Но в испанском род не всегда логичен. Например:

  • El problema (мужской род).
  • La mano (женский род).
  • El mapa (мужской род, хотя заканчивается на «а»).

И даже те слова, которые выглядят как мужские, иногда «переодеваются». Например:

  • El agua fría (Вода холодная).

Почему? Потому что «el» стоит перед словом, начинающимся с ударной «a», чтобы избежать слияния звуков.

Совет: учите слова сразу с артиклями. Представьте, что артикль — это «одежда» слова. Например, el problema в смокинге, а la mano в платье. Такая визуализация помогает запомнить лучше.


Ошибка №3. Фальшивые друзья переводчика: «embarazada» — это не «смущённая»

В испанском полно слов, которые звучат знакомо, но означают совершенно другое. Например:

  • Embarazada — беременная, а не смущённая.
  • Dura — тяжелая, тягостная, а не то, что вы могли подумать.
  • Pomada — мазь, крем, а не помада для губ.
  • Pena — горе, печаль, а не пена.
  • Actual — настоящий, а не актуальный.

Представьте себе ситуацию, когда вы хотите сказать «помада очень дорогая» и говорите «La pomada está muy cara». Испанцы спросят, в какой аптеке вы искали этот крем и как он называется, что такой дорогой.

Совет: не доверяйте внешнему сходству слов. Если сомневаетесь, уточняйте значение или проверяйте в словаре.


Ошибка №4. Ударения: как одно слово может всё изменить

Испанский язык любит чёткость. Даже если два слова пишутся одинаково, одно ударение способно всё перевернуть:

  • Público — публика.
  • Publico — я публикую.
  • Publicó — он/она опубликовал(-а).
  • — ты.
  • Tu — твой.
  • Si — если.
  • — да.

Кажется мелочью, но представьте, что вы написали «publico un libro» (я публикую книгу) вместо «publicó un libro» (он/она опубликовал/а книгу). Испанцы решат, что вы — писатель и публикуете собственные рукописи, а вы всего лишь хотела сказать про нравящегося вам автора. Такая мелочь, а разница в значении большая!

Совет: запоминайте ударения. Они действительно меняют смысл, а в письменной речи помогут звучать профессионально.


Ошибка №5. Перевод с русского: дословно — не значит правильно

Часто новички в испанском пытаются переводить мысли с русского дословно, но это не работает. Например:

  • Я люблю гулять в парке.
    Неверно: Yo amo pasear en el parque.
    Верно: Me gusta pasear por el parque.
  • Я скучаю по тебе.
    Неверно: Yo extraño tú.
    Верно: Te echo de menos.
  • У меня болит голова.
    Неверно: Yo tengo dolor de cabeza.
    Верно: Me duele la cabeza.

Совет: изучайте устойчивые выражения. Испанский — это язык интуиции и чувств, а не логики.


Ошибка №6. Испанский vs. английский: не нужно всё сравнивать

Многие ученики, изучающие испанский после английского, начинают копировать грамматику. Но это часто приводит к ошибкам. Например:

1. Артикли

В английском артикли часто используются для конкретизации:

  • The book (эта книга) — конкретный предмет.
  • A book (какая-то книга) — любой предмет.

В испанском артикли имеют более широкий спектр применения. Например:

  • La vida es hermosa (Жизнь прекрасна) — артикль «la» обязателен, потому что «vida» подразумевает абстрактное или общее понятие, в отличие от английского, где можно сказать просто «Life is beautiful».

Другой пример:

  • Английский: Man is a curious creature (Человек — любопытное создание).
  • Испанский: El hombre es un ser curioso — здесь артикль «El» указывает на весь род людей, а без него фраза будет грамматически неверной.

2. Времена

Испанский Gerundio (аналог Continuous) не используется так часто, как в английском. Он применяется только для выражения действий, происходящих именно сейчас:

  • Английский: I am eating pizza.
  • Испанский: Estoy comiendo pizza — только если вы действительно в этот момент едите.

Для большинства ситуаций испанцы используют Presente Simple:

  • Como pizza (Я ем пиццу). Эта фраза не только описывает текущий момент, но и может означать привычное действие.

Другой пример:

  • Английский: He is working in Madrid this summer (Он работает в Мадриде этим летом).
  • Испанский: Trabaja en Madrid este verano — здесь Present Simple используется даже для временного действия.

3. Порядок слов

В английском язык фиксированного порядка слов: SVO (субъект-глагол-объект). В испанском благодаря окончаниям слова могут менять порядок:

  • Английский: I like chocolate.
  • Испанский: Me gusta el chocolate (глагол часто идёт перед субъектом).
  • Английский: Where are you going?
  • Испанский: ¿Adónde vas tú? — глагол может идти до субъекта.

Ещё один пример:

  • Английский: John gave the book to Mary.
  • Испанский: Juan le dio el libro a María. — местоимение «le» появляется перед глаголом, что невозможно в английском.

Почему нельзя сравнивать испанский с английским?

Английский — аналитический язык, где значение передаётся в основном через порядок слов и дополнительные слова (например, артикли и вспомогательные глаголы).
Испанский — синтетический язык, где значение часто закодировано в окончаниях слов. Например:

  • Английский: I will eat (я буду есть).
  • Испанский: Comeré — будущее время выражается изменением формы глагола без использования вспомогательных слов.

Таким образом, попытки «думать на английском» и строить испанские фразы так же могут приводить к неправильным конструкциям.


Совет:
Изучайте испанский не через призму английского или русского, а как отдельную систему. Больше слушайте, читайте и обращайте внимание на особенности структуры фраз.


Как избежать ошибок?

  1. Практика каждый день: общайтесь, слушайте, пишите. Ошибки — это часть процесса!
  2. Испанские сериалы и книги: пусть язык станет частью вашего досуга.
  3. Записывайте свои «ляпы»: учитесь на ошибках и анализируйте, почему так произошло.
  4. Учитесь с опытным преподавателем. Начните сегодня, записавшись на первое занятие.

Мини-опрос: Какой вы испаноговорящий?

Пройдите короткий опрос и узнайте, на каком этапе погружения в мир испанского находитесь вы.

Прокрутить вверх